Servicios

Redacción y reescritura

¿Qué decir? ¿Cómo decirlo? ¿Falto de inspiración? Yo puedo serle útil para dar forma a sus ideas y discutir sus objetivos de comunicación. De esta forma, puedo crear un texto claro, legible, del estilo adaptado a su destinatario.

Usted tiene a mano un texto y desea:

Confíe en mí y yo refinaré su texto.

Traducción del inglés, italiano y español hacia el francés

Traducir no es pasar de una lengua a otra. Es escribir en su propia lengua para escuchar otra.Dominique Grandmont, El viaje de traducir, 1997.

¡Para traducir bien, hace falta escribir bien! Traductora aprobada de la Orden profesional de traductores, terminólogos e intérpretes de Quebec (OTTIAQ), estoy dotada de una excelente pluma.

Para una traducción francesa impecable e idiomática, confíeme sus documentos ingleses, italianos o españoles si corresponden a una de mis áreas de especialización: salud, bienestar, psicología, alimentación, nutrición, gastronomía, entrenamiento deportivo, yoga, pilates, patinaje artístico, artes, cultura, historia, ocio y turismo.

Traducción, edición o redacción para la industria alimentaria

Estos son algunos de los tipos de proyectos (traducción, revisión o redacción) que puedo llevar a cabo para un cliente del sector alimentario: sitios web multilingües, folletos publicitarios, campañas de marketing, envases y etiquetas, etiquetas de alimentos, boletines informativos, menús.

¿Sabía usted que el menú sirve como un punto de enlace con sus clientes? Hace publicidad de su restaurante o de sus servicios de catering. Proyecta una imagen de su establecimiento que puede contribuir a su reputación, o, al contrario, crear una impresión desfavorable. El menú debe hacer agua la boca y reflejar su profesionalidad.

Transcreación o traducción adaptada a la cultura local

No se traduce un eslogan como se traduce una receta! La transcreación es una traducción creativa. Combino idioma, cultura y emociones para crear un texto creativo y convincente que, una vez traducido, produce un efecto emocional similar en el idioma de destino.

Consejos lingüísticos

¿Tiene dudas sobre el uso de una palabra o no sabe qué tenor darle a una carta formal? ¿Le gustaría redactar una carta de motivación que realce su credibilidad ante un potencial empleador? Llámeme o envíeme un correo electrónico.

Revisión/corrección de textos

La revisión es un tratamiento de rectificación de un texto. Se trata de reajustar el número de palabras, eliminar lo superfluo para conservar únicamente lo esencial, aquello para lo que el documento fue escrito.

Piense en ello si lo que desea es economizar el dinero (disminución de costes de impresión, de almacenaje y de traducción) y aumentar la legibilidad de sus documentos.

¿Busca usted una persona digna de confianza que sepa traducir bien, corregir o mejorar su documento en francés en el momento que usted necesite?

Llámeme o envíeme un correo electrónico para hacerme partícipe de su proyecto o solicitarme consejo.